Семь взглядов на Олдувайское ущелье - Страница 16


К оглавлению

16

— Вы сообщите ему мое имя?

Психиатр покачал головой:

— Мне не придется это делать. Просто держите карточку при себе. Он будет знать, когда вам потребуются его услуги.

Меромо почувствовал себя так, будто стал предметом шутки, соли которой он не понял, однако он послушно спрятал визитку в карман и вскоре забыл о ней.

Двумя неделями позже, когда Меромо потягивал виски в баре, пытаясь как можно дальше отложить возвращение домой и ночной сон, к нему приблизилась маленькая женщина.

— Вы Джозеф Меромо? — спросила она.

— Да.

— Пожалуйста, пройдемте со мной.

— Зачем? — подозрительно спросил он.

— У вас есть дело к Мулево, не так ли? — спросила она.

Меромо пошел за ней, хотя бы для того, чтобы избежать возвращения домой. Ему с трудом верилось, что этот таинственный человек без имени, но с фамилией, сможет ему помочь. Они вышли на улицу, повернули налево и прошли в тишине три квартала. Затем они повернули направо и вскоре остановились у парадной двери состоящего из стекла и стали небоскреба.

— Шестьдесят третий этаж, — сказала она. — Он вас ждет.

— Вы не идете со мной? — спросил Меромо.

Она покачала головой:

— Моя работа закончена. — Она повернулась и исчезла в ночи.

Меромо поднял голову и посмотрел на здание. Оно ему показалось жилым домом. Он подумал, есть ли у него выбор, в конце концов пожал плечами и вошел в вестибюль.

— Вы пришли к Мулево, — сказал привратник. Это не было вопросом. — Идите к левому подъемнику.

Меромо сделал так, как ему было сказано. Лифт был отделан лакированным деревом, в нем стоял свежий сладковатый запах. Подъемник срабатывал по голосовой команде и быстро доставил его на шестьдесят третий этаж. Выйдя из лифта, Меромо обнаружил, что находится в коридоре с изящными декорациями, стеновыми панелями из эбенового дерева и продуманно расположенными зеркалами. Он прошел мимо трех дверей без каких-либо пометок, раздумывая, как ему определить, какая из них ведет в апартаменты Мулево, и наконец подошел к двери, которая была чуть приоткрыта.

— Входи, Джозеф Меромо, — произнес оттуда хриплый голос.

Меромо открыл дверь, шагнул внутрь и растерянно замигал.

На рваном коврике сидел старик, одетый только в красного цвета ткань, собранную в складки на его плече. Стены были покрыты тростниковыми циновками, в камине стоял котел, в котором кипело что-то неприятно пахнущее.

Единственное освещение в комнате давал висевший на стене факел.

— Что это такое, — спросил Меромо, готовый отступить обратно в коридор, если старик окажется таким же странным, как и все, что его окружало.

— Подойди и сядь рядом со мной, Джозеф Меромо, — сказал старик. — Это наверняка не так страшно, как твои кошмары.

— Что вы знаете о моих кошмарах? — требовательно спросил Меромо.

— Я знаю, что они у тебя есть. Я знаю о том, что зарыто на дне Олдувайского ущелья.

Меромо быстро прикрыл дверь.

— Кто вам сказал?

— Никто мне не говорил. Я посмотрел в твои сны и тщательно их исследовал, пока не нашел правду. Подойди и сядь.

Меромо приблизился туда, куда указывал старик, и аккуратно сел, стараясь не собрать слишком много грязи на свой свежевыглаженный костюм.

— Вы Мулево? — спросил он.

Старик кивнул:

— Я Мулево.

— Откуда вы узнали все эти вещи обо мне?

— Я лайбон, — сказал Мулево.

— Колдун?

— Это искусство умирает, — ответил Мулево. — Я последний, кто его применяет на практике.

— Я думал, что лайбоны накладывают заклинания и проклятия.

— Они и снимают проклятия тоже, а твои ночи — и дни тоже — прокляты, не так ли?

— Кажется, вы знаете об этом все.

— Я знаю, что ты совершил ужасную вещь, и что тебя преследуют не только духи содеянного тобой, но и духи будущего.

— И вы можете положить конец этим снам?

— Именно для этого я тебя сюда вызвал.

— Но раз я совершил такую жуткую вещь, почему вы хотите мне помочь?

— Я не занимаюсь делами морали. Я здесь только для того, чтобы помочь масаи.

— А как насчет тех масаи, которые живут в ущелье? — спросил Меромо. — Тех, что преследуют меня в моих снах?

— Когда они попросят о помощи, я помогу и им.

— Вы можете сделать так, чтобы то вещество, которое зарыто на дне ущелья, исчезло?

Мулево покачал головой:

— Я не могу изменить уже сделанное. Я не могу даже смягчить твое чувство вины, так как это просто вина. Все, что я могу сделать — это изгнать духов из твоих снов.

— Я расплачусь за это.

Наступила неловкая тишина.

— Что я теперь должен делать? — спросил Меромо.

— Принеси мне награду, соответствующую значимости той услуги, которую я тебе окажу.

— Я могу вам выписать чек прямо сейчас, или перевести деньги со своего счета на ваш.

— У меня и так гораздо больше денег, чем мне нужно. Мне нужна награда.

— Но…

— Принеси мне ее завтра ночью, — сказал Мулево.

Меромо уставился на старого лайбона и смотрел на него целую минуту, затем встал и, не сказав больше ни слова, вышел.

На следующее утро он позвонил на работу и сказал, что болен, после чего отправился в два лучших в Додоме антикварных магазина. Наконец он нашел то, что искал, записал это на свой личный счет и унес домой. Он боялся заснуть перед обедом, поэтому все оставшееся время читал книгу. Затем он быстро поел и вернулся в апартаменты Мулево.

— Что ты мне принес? — спроси Мулево.

Меромо положил сверток перед стариком.

— Головной убор, сделанный из шкуры льва, — ответил он. — Мне сказали, что его носил сам Сендайо, величайший из всех лайбонов.

16